学法语的人一般最初学法语总有两句绕不开,Vous voulez couchez avec moi ? 或者C’est la vie. 前者大概是老美调侃法国人的段子,不知怎么就传遍了全世界。后者呢,虽然教法语的老师总会跟学生说,这句话是法国人的口头禅。可,当真去了法国,倒真没有多少人把这句话挂在嘴边。
C’est la Vie,一般都翻成,这就是生活。到了中文语境,总难免文艺矫情。当你生活都还没有开始过的时候,说这就是生活,不免有种前面是“坑”,后面是“洞”,您到底是跳还是不跳的感觉。但,如果C’est la Vie 翻成,这就是命呀。恐怕就多了几分特殊国情的红色社会主义广大人民群众的地气。
L’avenir, 法语意思,未来。一个55岁的中年高中哲学教师有多少未来呢?米娅·汉森-洛夫用100分钟的时间用镜头聚焦在一个中年法国女人身上。如果联系到,当下中国女权主义的困境,超过25岁的女人已然被社会舆论压的透不过气来了,大概是不会有任何的想象力可以放在一个人到中年,人生处处遭遇瓶颈的女人身上。这种电影大概只有法国人才有心思在现今这种过度消费主义的语境下拍的出来。
《将来的事》2016年,生活可以被拯救或者被重启吗?
转载请注明网址: https://www.4544yy.com/movie-id18598.html