首先要夸夸这部电影的摄影师、导演等等,真的是每一帧都美如画啊!来,上图
言归正传。卑微出身的盖茨比,打小就想改变自己命运,跻身上流社会。一次意外,他遇到了黛西,在见到黛西的那一刻,他就知道不能爱上她,他承受不起这份爱,造化弄人,他还是爱上她了!也正因如此,他用五年的时间实现了自己梦想,成为人上人,片中对盖茨比成功的经历未做详细论述,但是却从侧面描写出他的成功之路很传奇。黛西就是他成功的动力,却也是他的死劫。为了黛西,他建造了豪宅,他说这个房子只有黛西来的时候才熠熠生辉
最近《了不起的盖茨》比算火了一把,作为一个既看了电影,也看了小说,目前还在读英文原版的人,我也想谈一下我的看法,也算是跟友人许多年聊天后的一个整理。
这次对话起初是友人推荐了我一篇《麦田守望者》的书评,叫:永远的麦田守望者
该书评的结尾是这样写的:
“事实上,很多很经典的摇滚歌曲以及像《麦田里的守望者》或《在路上》这种看上去有些“低俗”的垮掉派小说,是具有极强的社会教化功能的。它们会提醒很多年轻人以及一些渐渐不再年轻的人,无论身处于怎样的逆境之中,都不要忘记自己最初的梦想,并且一定要拼命维护自己自由的人格和独立的思想。从这个角度来看,其实所谓的“低俗”,就像前几天我在“豆瓣我说”里所说的那样,它对于男人来说,就像是其灵魂的蛋蛋,而对于女人来说,则像是其灵魂的卵巢。这两样东西决定着我们能否拥有自由的人格和独立的思想。另外从矛盾对立统一的角度来看,如果一个人没有低俗的一面,那他肯定也不会有高尚的一面。 ”
然后我在豆瓣推荐了这篇评论,推荐语是这样的:
之前看过原著,昨天去影院看了电影,感觉基本还原了小说。
特别是电影最后一幕,用打字机打出了原著中的最后一句话:
So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past.
这是对整个故事的升华。
之前看过好几个版本对这句话的中文翻译,
大部分的翻译是,于是我们奋力前行,逆水行舟,不停地被推回到过去。
总感觉这样翻译不太恰当,不能完全表达作者要传达的意图和小说的主旨,还显得有些悲观,我们在努力向前,却总是被逆流的河水推回到过去。
看完电影,再次沉浸在这个悲惨而令人深思的故事中,被盖茨比对往昔美好爱情的执着追求所感动。
特别留神了电影旁白对最后一句话的断句:
So we beat on....boats against the current.....
borne back....ceaselessly ....into the past.
结合整个故事,我个人觉得,最恰当的翻译,应该是:
我们奋力前行,逆水行舟,直到回到美好纯真的往昔岁月。
盖茨比努力地付出一切,他要逆着时间的河流,回到过往,找回那段美好纯真的爱情。
深情即是一桩悲剧,必得以死来句读。
我从未想到这会是一个如此悲凉的故事。
那场宏大的party蒙蔽了我的双眼,让我只看到了奢华的舞台,炫目的灯光,美酒在玻璃杯里摇晃,音乐家的生命在键盘上燃烧,性感的美女和盛装的绅士在人群中扭动肢体。没有看过原著的我流连于这宏大的狂欢,于是当那个带着名贵的戒指,托着酒杯转过身来一脸微笑的Gatsby定格在屏幕中间时,我以为会是又一个『飞行家』。和多年前在那艘举世瞩目的船上不同,这一次小李的笑不再颠倒众生,却多了岁月的迷人。
然后我相信了他和Daisy之间的爱情。那个买了满屋的花,却又藏起来,见面前无比期待,见面时却又羞涩的从窗户逃走的Gatsby让我看到了杰克的影子,甚至偏执地想,如果Daisy换成肥温来演多么好。
然而我既没有猜中开始,亦没有猜中结局。Daisy不是Rose,在那一场Gatsby全面溃败的交锋背后,是五年时光带来的物是人非。男孩还活在五年前的梦里,女孩早已变成了人妻。
了不起的盖茨比:从电影中的三个“细节”说起吧(含剧透、原小说剧情)
转载请注明网址: https://www.4544yy.com/movie-id312.html